Strange Fruit (video)

Posted on 7 Αυγούστου, 2012 5:07 μμ από

30


[Μετάφραση] [Υποτιτλισμός]

γράφει η koula…

Κάθισα να βρω πάλι εκείνο το τραγούδι που ερμηνεύει η Billie Holiday τόσο παραστατικά, που θα’λεγες ότι η ίδια είναι το δέντρο, που υπομένει τις φρικαλεότητες και το βάρος, που στέκεται εκεί ριζωμένη, μη μπορώντας να φύγει, να ξεφύγει, μένει να κοιτάζει τον όχλο μπροστά της.

Εκείνο το τραγούδι που περιγράφει τι συνέβαινε στον Αμερικανικό Νότο, τους βασανισμούς και τα λιντσαρίσματα, τις κρεμάλες που έστηναν απάνθρωποι και αιμοβόροι όχλοι εναντίον άλλων ανθρώπων, με αφορμή/δικαιολογία το διαφορετικό χρώμα του δέρματός τους και την «ανωτερότητα της φυλής» των θυτών έναντι αυτής των θυμάτων, των φανατικών όχλων που με την ανοχή ή και βοήθεια των εκπροσώπων των Αρχών, κατηγόρησαν άλλες ομάδες ανθρώπων για όλα τα κακά και στραβά που συνέβαιναν στην κοινωνία τους, που επιτέθηκαν και σε όσους θέλησαν να βοηθήσουν τα θύματα, ενώ στην πραγματικότητα η αιία ήταν ότι ήθελαν να έχουν «πάντοτε» δούλους να τους υπηρετούν, για να νιώθουν οι ίδιοι «ανώτεροι» για να καλύπτουν τα κομπλεξ τους και να μπορούν να εγκληματούν «δικαιολογημένα» εις βάρος άλλων…

Εκείνο το τραγούδι που δε χρειάζεται να ήσουν κι εσύ ένας καταπιεσμένος εκείνης της εποχής, σε εκείνη τη χώρα, για να νιώσεις τους στίχους.

Εκείνο το τραγούδι που όλες οι αισθήσεις ξυπνάνε με όσα βρίσκονται στα μάτια, το πρόσωπο και τη φωνή της Holiday.

Και αφού το βρήκα το βίντεο που έψαχνα, παρατήρησα δίπλα του (στα «προτεινόμενα») ένα άλλο βίντεο, για την ιστορία πίσω από εκείνο το τραγούδι… για το πώς κατέληξε η Holiday να τραγουδάει σε μεγάλα κλαμπ όπου όμως δεν της επέτρεπαν να εισέρχεται από την κύρια είσοδο, μην τυχόν και ιδωθεί δίπλα στους λευκούς πελάτες, ούτε να μένει στο ίδιο ξενοδοχείο με τα υπόλοιπα (λευκά) μέλη της μπάντας, για το πώς ο Abel Meeropol συγκλονίστηκε από μια φωτογραφία λιντσαρίσματος και έγραψε τους στίχους και αργότερα τη μουσική, για το πώς μαζί έδωσαν μια διαφορετικής μορφής πάλη για τα ανθρώπινα δικαιώματα, μέσω της μουσικής και των στίχων…

Άξιζε η μετάφραση και ο υποτιτλισμός, γιατί εκείνο το «Παράξενο Φρούτο» ευδοκιμεί οπουδήποτε κι αντέχει στον χρόνο… δεν ήταν μόνο «εκεί, μακριά» και «τότε, παλιά».

ΥΓ το πρωτότυπο βίντεο είναι παραγωγής του Daniel Meidlein και με φίλους συμπλόγκερζ του Παραλληλογράφου, κάναμε τη μετάφραση και τον υποτιτλισμό.

Ευχαριστώ πολύ παίδες για τη βοήθεια στο ψάξιμο, στο λίσενινγκ… και για τη συμπαράσταση! 🙂

ΥΓ2 πολλά στοιχεία και πληροφορίες έμαθα ψάχνοντας τα διάφορα ονόματα που αναφέρονται στο βίντεο, αλλά και βιογραφικά στοιχεία της Billie και του Abel κλπ αλλά και για τις ανάγκες της μετάφρασης έψαξα και ανακάλυψα πολλές νέες λέξεις…

Ένα πράγμα δεν περίμενα όταν κλίκαρα για «μετάφραση». Το poplar tree = λεύκα…

Strange-Link: http://wp.me/p1pa1c-hyX

koula, the trell…