Poem with… words

Posted on 21 Μαρτίου, 2013 4:18 μμ από

12


[Αναδημοσίευση]

από το «Destroy Music«

Poem with… words

guitar

Παγκόσμια ημέρα ποίησης σήμερα και παρότι ελάχιστα έως καθόλου με ενδιαφέρουν όλες οι παγκόσμιες ημέρες σκέφτηκα να κάνουμε ένα μικρό ταξίδι στα μελοποιημένα από rock και pop καλλιτέχνες ποιήματα.

Σκέφτηκα, μάλιστα, να εστιάσουμε στα πιο παράξενα και ασύμβατα ζευγάρια. Να μη μείνουμε στον Εντγκαρ Αλαν Πόε ή την Εμιλι Ντίκινσον ούτε στους beat ποιητές που έτσι κι αλλιώς ήταν δεμένοι με την jazz και πολυαγαπημένοι της rock κουλτούρας.

Donovan – Under the Greenwood Tree (William Shakespeare)

Το 1967, ο Donovan ήταν ήδη ένα από τα μεγαλύτερα ονόματα της νέας folk σκηνής που σάρωνε τις δύο πλευρές του Ατλαντικού. Με τέσσερα άλμπουμ στο ενεργητικό του αποφασίζει να κυκλοφορήσει ένα διπλό και μάλλον παράξενο για τα δεδομένα της εποχής, καθώς αποτέλεσε και το πρώτο box set της παγκόσμιας δισκογραφίας. Ηταν το περίφημο A Gift From A Flower To A Garden που αποτελείτο από δύο ξεχωριστά στην πραγματικότητα άλμπουμ (έτσι, άλλωστε, κυκλοφόρησαν και στις ΗΠΑ): το Wear Your Love Like Heaven και το For The Little Ones. Το πρώτο ηλεκτρικό και το δεύτερο -που, όπως προδίδει κι ο τίτλος, απευθυνόταν σε παιδιά- ακουστικό. Εκεί συμπεριλήφθηκε και το μελοποιημένο ποίημα του Shakespeare, που αρχικά γράφτηκε για μία παράσταση του Βασιλικού Θεάτρου της Αγγλίας.

Don Henley – I Will Not Go Quietly

O Dylan Thomas με τον Don Henley δεν αποτελούν και ένα πολύ συνηθισμένο ζευγάρι. Οπως κι αν έχει, το συγκεκριμένο τραγούδι του πρώην Eagles βασίζεται στο περίφημο ποίημα του Ουαλού ποιητή με τον τίτλο Do Not Go Gentle Into That Good Night, που αναφερόταν στο θάνατο του πατέρα του.

Dead Can Dance – How Fortunate The Man With None (Bertolt Brecht)

Πώς συνταιριάζονται ο μύθος του Θησέα στο λαβύρινθο με το Μινώταυρο και ο Bertolt Brecht; Διότι, ανάμεσα σε τραγούδια που αναφέρονται στον αρχαίο ελληνικό μύθο οι Dead Can Dance στρίμωξαν κι αυτό το ποίημα του Brecht με τον πρωτότυπο τίτλο Die Schädlichkeit von Tugenden από το Μάνα Κουράγιο, αλλά και την περίφημη Οπερα Της Πεντάρας αργότερα με τον τίτλο Salomon Song.

Leonard Cohen – Take This Waltz (Federico García Lorca)

Και όμως! Ο ούτως ή άλλως μοναδικός στιχουργός, αλλά και ποιητής Leonard Cohen έχει μελοποιήσει Federico García Lorca! Πρόκειται για το ποίημα Pequeño vals vienés του μεγάλου ισπανού το οποίο δημοσιεύτηκε στη συλλογή Poeta en Nueva York.

Schiller & Ben Becker – Nacht (Λόρδος Βύρωνας)

Γερμανικό ποίημα  Die Seele βασισμένο στο «When coldness wraps this suffering clay του λόρδου Βύρωνα. Δύσκολα θα περίμενε κανείς κάποιον σαν τον γερμανό μουσικό και παραγωγό  Christopher von Deylen να το μελοποιήσει.

Regina Spektor – Aprés Moi (Boris Pasternak)

Μετάφραση ενός ποιήματος (February) του συγγραφέα του Dr Zhivago, Boris Pasternak από την Regina Spektor, μία από τις σημαντικότερες νέες παρουσίες της anti-folk σκηνής της Αμερικής. Προς το τέλος του τραγουδιού, μάλιστα, η Regina τραγουδά και στα ρωσικά από το αυθεντικό κείμενο! Αλλωστε, είναι γεννημένη στην τότε Σοβιετική Ενωση όπου και έζησε μέχρι τα εννέα της χρόνια, και το πλήρες όνομά της είναι Regina Ilyinichna Spektor.

Robert Plant – Even This Shall Pass Away (Theodore Tilton)

Ο Robert Plant δεν είναι ακριβώς αυτός που θα περίμενε κανείς να μελοποιήσει το ποίημα ενός ποιητή του 19ου αιώνα. Και όμως, στο άλμπουμ του Band Of Joy του 2010, ηχογραφεί αυτό το τραγούδι που οι στίχοι του δεν είναι άλλοι από το ομότιτλο ποίημα (Even This Must Pass Away) του αμερικανού δημοσιογράφου και ποιητή, υπέρμαχου της κατάργησης της δουλείας, Theodore Tilton.

The Beatles – Golden Slumbers

Ηχογραφημένο μαζί με το Carry That Weight για το τελευταίο, στην πραγματικότητα, άλμπουμ των Beatles, Abbey Road, δεν είναι παρά η ελεύθερη απόδοση ενός ποιήματος και τραγουδιού του θεατρικοού συγγραφέα Thomas Dekker από τον 18ο αίώνα! Ο Paul McCartney το είδε τυχαία μία ημέρα στο τετράδιο μουσικής της ετεροθαλούς αδελφής του και μη μπορώντας ακόμα να διαβάσει μουσική έγραψε τη δική του παίζοντας στο πιάνο της.

Talking Heads – I Zimbra (Hugo Ball)

Κατά τη διάρκεια των ηχογραφήσεων του άλμπουμ Fear Of Music, ο Brian Eno, παραγωγός τους τότε, πρότεινε στον David Byrne να μελοποιήσει το ποίημα του ντανταϊστή γερμανού Hugo Ball (ιδρυτή του περίφημου Cabaret Voltaire). Στην ηχογράφηση συμμετέχει και ο σπουδαίος Robert Fripp.

Joni Mitchell – If

To 2007, στο άλμπουμ της Shine, η σπουδαία και πάντοτε ανήσυχη Joni Mitchell, αποφασίζει να μελοποιήσει ένα από τα γνωστότερα ποιήματα της παγκόσμιας λογοτεχνίας, το If (Αν όπως το μαθαίναμε από τα μαθητικά μας χρόνια) του Rudyard Kipling! Μοναδική της παρέμβαση η προσαρμογή της γλώσσας και μια μικρή αλλαγή στην τελευταία στροφή.

Stixaki Link: http://wp.me/p1pa1c-iBW

koula, the trell…

γουέν έμπνευση γιόκ… κίιπ κάλμ έντ ριπόστ ε πόεμ.